Nossa parceira a Editora Valentina irá lançar esta série, porém ela pergunta:
Qual o nome do livro, já que título em inglês é Thoughtless e ao pé da letra seria -"Irrefletido"
Qual seria o nome da série?
Bem, meu inglês é "basicão", e pela história sinopse também não é muito simples. Mas para quem já leu a série em inglês quem sabe???
O que vocês acham?
Hmmmm minha opinião (como tradutora que sou)
ResponderExcluir"Thoughtless", em uma tradução livre, sendo "irrefletido", que não é uma palavra que usamos no Brasil (i guess), pode também ser "Descuidado" (ou "descuidada", eu não li o livro). Assim, os outros títulos ficariam.... "Espontâneo" (what? Effortless, em uma palavra, seria isso, pq "sem esforço" fica estranho) e "Despreocupado" (reckless).
Eu, particularmente, meteria o pé na jaca em adptar, porque:
Todas essas palavras tem um sentido um pouco parecido. Então, se a série fosse minha pra batizar, eu colocaria "Irracional", "Fácil" e "Imprudente", porque soam melhor e as ideias são as mesmas (E conserva a ideia de "uma palavra só" e são todas palavras sem marcador de gênero).
(Irracional - thoughtless - "sem pensar")
(Fácil - effortless - "sem esforço")
(Imprudente - reckless - "sem cuidado/consideração")
Ou claro, mandar o nome do livro como "Sem pensar", é muito válido tb :p
O nome da série poderia aí continuar "thoughtless" simplesmente pq é mais fácil pros fãs diferenciarem quando se fala da saga e dos livros individuais (problema da série fallen....).
Desculpa a divagação eterna, mas é minha área, rs.
Oi, Priscila
ResponderExcluirVocê seguiu a mesma linha de pensamento que eu já que o sentido das palavras é o mesmo. Eu também pensei em algo próximo dee você, Adjetivos são sempre os mais complicados na tradução, por conta justamente do sentido. Eu também não li o livro e acho que isso conta.Valeu por responder.